|
Yaratıcılık, yetenek ve uzmanlık
gerektiren, makale, roman, şiir, şarkı sözü gibi
edebi içerikli çalışmalarınız bu konuda eğitim
görmüş ve tecrübe sahibi olan ve hedef dile vakıf
özel tercümanlarımız tarafından çevrilmektedir.
Edebiyat sanatıyla oluşturulan yazıların geneli edebi eser olarak adlandırılmakta olup edebi eserler okuyucunun bilgilendirilmesini hedeflemez. Yazar edebiyat sanatını kullanarak duygu, düşünce ve hayallerinin okuyucuda da belirli duygu, düşünce ve hayaller oluşturmasını sağlamaya çalışır. Akademik yazıların aksine edebi yazılar okuyucuya bilgi verme amacıyla kaleme alınmadığı için edebi çeviri süreci de diğer çeviri türlerinden farklıdır. Edebi çeviri bir bakıma yeniden yazmak olarak da adlandırılabilir. Çünkü edebi çeviri yapılırken bir dile yansıyan kültürün bir başka kültüre ait dile uyarlanması çevirinin başarılı olması için bir zorunluluktur. Edebi eser çevirisi sırasında belirli kalıplar ve deyimler çevrilmez bunun yerine diğer kültüre göre değiştirilmesi gerekir. Bu sayede okuyucuda belirli duygular uyandırılmaya çalışılır.
|
|